"O fato de muitos autores importantes não terem sido traduzidos espelha as dificuldades da produção de livros e do mercado nacional".

(Yvonne Maggie, antropóloga da UFRJ, citada por O. D'Ambrosio, artigo abaixo mencionado, http://www.artcanal.com.br/oscardambrosio/obras.htm)
 
O crítico de arte e jornalista Oscar D'Ambrosio, autor de Os pincéis de Deus: vida e obra do pintor naïf Waldomiro de Deus (Ed. UNESP), demonstrando profundo conhecimento a respeito de assuntos por vezes abordados de maneira superficial - ainda que, sempre, de forma lúdica - nesta coluna, escreveu:
 
"(...) Karin Volobuef também recomenda dois textos do crítico Volker Klotz: Das europäische Kuntsmärchen: fünfundzwanzig Kapitel Geschichte von der Renaissance bis zur Moderne (O conto de fadas artístico na Europa: 25 capítulos de sua história desde a Renascença até a modernidade) e Geschchlossene und offene Form im Drama (A forma fechada e aberta no drama).
 
Das europäische... analisa contos de fadas europeus dos autores tradicionais mais relevantes, como Straparola, Basile, Perrault, Goethe, Novalis, E. T. A. Hoffmann, Hans Christian Andersen, Charles Dickens, Thackeray, Lewis Carrol, Oscar Wilde, Carlos Collodi e Franz Kafka, entre outros. O panorama é amplo e diversificado. "O estilo do autor é agradável e fluente. Por isso, a obra se torna acessível ao público em geral, embora tenha como leitores preferenciais interessados em contos de fadas, literatura fantástica e infanto-juvenil, além de profissionais da área de pedagogia, psicologia e psicanálise", avalia Volobuef.
 
Geschchlossene... analisa as características das formas aberta e fechada de drama, exemplificando as suas características quanto à ação, tempo, espaço, personagens, composição e linguagem. "As peças de forma fechada caracterizam-se pela harmonia, clareza, linguagem requintada e uma seqüência casual e lógica de fatos. A forma aberta tem como preocupação principal a crítica social e a representação da realidade, valendo-se da ausência de padrões rígidos, linguagem e personagens do cotidiano, canções populares, provérbios, parábolas e citações da Bíblia", diz Volobuef. "O livro, oferece, portanto, uma sólida ferramenta de análise para quem trabalha com teatro. (...)".
           
No mesmo artigo, logo adiante, escreve o estudioso:
 
"(...) Na área de análise de literatura infantil, Volobuef considera Die Märchen der Brüder Grimm: eine Einführung (Os contos de fadas dos irmãos Grimm: uma introdução), de Heinz Rölleke, um texto importante. "Depois de rapidamente arrolar os antecessores dos Grimm na pesquisa folclórica, o livro apresenta a história da coleta de contos de fadas pelos dois irmãos: as pessoas que eles entrevistaram como procederam à seleção do material transcrito e à reelaboração das narrativas ouvidas", conta.
 
O público-alvo seria composto por estudiosos do folclore, de cultura popular, de contos de fadas e da literatura infanto-juvenil. "A publicação seria ideal para o Brasil, onde ainda não se teve o devido acesso à história do surgimento daquela que vem sendo a mais popular coletânea de contos de fadas Kinder - und Hausmärchen (Contos para o lar e as crianças, de 1812/15), que contém textos como Branca de Neve, Chapeuzinho Vermelho e Cinderela." (...)" (http://www.artcanal.com.br/oscardambrosio/obras.htm).
 
Observe-se que o artigo de D'Ambrosio recebeu o título de "Obras não traduzidas".
 
Moral da "estória":  tem razão a Profª. Drª Yvonne Maggie, autora que, em 2007, recebeu o Troféu Caboclo pela Assembléia Legislativa do AM e a Associação dos Caboclos da Amazônia. Como logo se percebe, é urgente a tradução do alemão para o português dos títulos acima citados por O. D'Ambrosio, entre centenas de outros estudos que não estão disponíveis a quem não domina o idioma de Goethe. Flávio Bittencourt ([email protected])