Dilson Lages Monteiro Sexta-feira, 30 de julho de 2010
Tamanho da letra A +A

O mesmo

O mesmo

Carlos Evandro Martins Eulálio                

“Eu recebi o dinheiro e coloquei o mesmo nas minhas vestimentas em função da minha segurança. Eu não uso pasta”. Essa declaração é do deputado Leonardo Prudente, (DEM-DF), investigado pela Polícia Federal na Operação Caixa de Pandora, feita em Brasília, no dia 30 de novembro de 2009, numa entrevista coletiva dada às principais emissoras de rádio e televisão do país.

O que queremos aqui comentar não é o grotesco da afirmação do deputado, mas o emprego da palavra “mesmo” que, nesse caso, é considerado inadequado, na visão de alguns gramáticos, para os quais o correto seria que ele dissesse: “Eu recebi o dinheiro e o coloquei nas minhas vestimentas.”

Mas não é só o deputado que comete esse tipo de erro. Lemos com frequência a seguinte frase colocada em placas de elevadores: “Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo se encontra parado neste andar”. Dever-se-ia ler: “Antes de entrar no elevador, verifique se ele se encontra parado neste andar.”

 Eduardo Martins, na segunda edição da obra “O Português simplificado”, afirma que “é errado o uso de mesmo com artigo para substituir substantivo ou pronome, em frases como A moça voltou de viagem hoje e a mesma fará vestibular amanhã.” O autor sugere que o pronome ela, que nem é necessário nesse caso, poderia substituir a expressão a mesma. Cegalla, no “Dicionário de dificuldades da língua portuguesa”, é taxativo: “Evite-se empregar mesmo como substituto de um pronome, em frases do tipo: Não suportando mais a dor, procurei o dentista, mas o mesmo tinha viajado.” Leia-se: “...procurei o dentista, mas ele tinha viajado.”

Afinal como classificar gramaticalmente essa expressão? O Dicionário escolar da língua portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, em sua mais recente edição,  classifica o termo como:

1. pronome demonstrativo: Ele não é mais o mesmo. 2. adjetivo: O casal tem os mesmos gostos;  2. Como substantivo masculino: Não busca mudanças, contenta-se sempre com o mesmo. 3. Como advérbio: Volto amanhã mesmo;  4. conjunção: Mesmo derrotado nas urnas, cumprimentou os eleitos.  

Maria Helena de Moura Neves diz que “mesmo” tem valor demonstrativo quando é reforçador de identidade: “Ela mesma não sabia nada de si...”  e indicador de identidade idêntica, como no exemplo de Moacir Scliar: “Quando o meu gracioso soberano tornou-se violento, achei que era meu dever sujeitá-lo com o mesmo sistema de coerção que teria usado em um de seus jardineiros.” Celso Cunha classifica mesmo como substituto de pronome demonstrativo, quanto tem o sentido de “exato”, “idêntico”, “em pessoa”: “Eu não posso viver muito tempo na mesma casa, na mesma rua, no mesmo sítio.”  Napoleão Mendes de Almeida, ao enumerar as várias possibilidades do uso correto do demonstrativo “mesmo”, com ironia imagina Camões a escrever os versos “Mas não servia ao pai, servia a ela / E a ela só por prêmio pretendia”, do conhecidíssimo soneto “Sete anos de pastor Jacó servia”,  desta forma:

               Mas não servia ao pai, servia à mesma

               Que a mesma só por prêmio pretendia.

Evanildo Bechara, com mais condescendência, limita-se a constatar que por mera escolha pessoal alguns estudiosos condenam o emprego anafórico do demonstrativo “mesmo.” E cita exemplo de autores que reescreveram seus textos, como E. Friero: “Costuma-se escrever dentro dos livros, na folha de guarda, palavras alusivas aos mesmos”, alterado para “Costuma-se escrever dentro dos livros, na folha de guarda, palavras a eles alusivas.”

Fica, pois, a lição dos nossos renomados gramáticos: nunca use a palavra “mesmo(a)”, fazendo referência a um antecedente, sendo nesse caso mais correto substituí-la por  pronomes pessoais retos ou  oblíquos.   

 

CONSULTE:

 

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Metódica da Língua Portuguesa. 24.ed. São Paulo: Saraiva, 1973, p. 162.

BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37.ed.Rio de Janeiro: Nova Fronteiro, 2009, p.168

CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionário de dificuldades da língua portuguesa: edição de bolso, Rio de Janeiro: Lexikon, 2007, p. 267

CUNHA, Celso. Nova Gramática do português contemporâneo. 5ª.ed.Rio de Janeiro: Lexikon, 2008, p.356.

Dicionário escolar da língua portuguesa / Academia Brasileira de Letras. 2ª.ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2006, p. 851

MARTINS, Eduardo. Com todas as letras – O português simplificado. 2ª.ed. São Paulo: Moderna, 2009, p. 94

NEVES, Maria Helena de Moura. Gramática de Usos do Português. São Paulo: Editora Unesp, 2000, p. 492.

PIACENTINI, Maria Tereza de Queiroz.  O mesmo. In www.kplus.com.br, acessado em 23.2.2010.

_______________________

Carlos Evandro Martins Eulálio é professor do Instituto Camilo Filho, coordenador de Latim e Literatura do Instituto Dom Barreto e autor, dentre outros de Latim forense para estudantes. E-mail: cemeulalio@yahoo.com.br


 

Compartilhar em redes sociais

Comentários (0)

Deixe o seu comentário

Dicionário de Escritores Entretextos Editora On-line

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Últimas notícias

30.07.2010 - Monte Mor, de Almir Gomes de Castro

A vingança é um dos traços do homem do Interior.

29.07.2010 - São Paulo

A dor em São Paulo é guardada em potes

29.07.2010 - Carta a um poeta

Meu poeta, se estas linhas estão te aborrecendo é porque és poeta mesmo.

28.07.2010 - O que está em jogo quando avaliamos textos

Pois bem, não basta engravidar de palavras, é preciso saber costurar, bordar, cortar, embalar, acari

28.07.2010 - 15:50

Romancista Eneas Barros comenta o novo livro

28.07.2010 - Livro sobre a ficção de Raimundo Carrero

o livro é de autoria de Marcelo Pereira

27.07.2010 - Fernando Pessoa

Exprimir é sempre errar.

Listar mais

LABORATÓRIO DE REDAÇÃO PROF. DÍLSON LAGES
Baloon Center, Av. Pedro Almeida nº 60, Loja 21 (segundo piso) - São Cristóvão - Teresina - Piauí - Fone (86) 3233 9444
e-mail: dilsonlages@uol.com.br