Dilson Lages Monteiro Segunda-feira, 06 de fevereiro de 2012
CANTA-ARES
Bráulio Tavares
Tamanho da letra A +A

Traduzir o sertão

[Bráulio Tavares]

(Guimarães Rosa, por Baptistão)

A estética literária de Guimarães Rosa é baseada no desprezo à primeira idéia (à maneira mais simples e imediata de dizer algo) e à procura de uma maneira inesperada, mais rica, mais inquietante. Numa entrevista a Gunther Lorenz (1965), ele afirmou: “Como escritor, devo me prestar contas de cada palavra e considerar cada palavra o tempo necessário até ela ser novamente vida. O idioma é a única porta para o infinito, mas infelizmente está oculto sob montanhas de cinzas”. 

Ao que se diz, as melhores traduções de Rosa são as de Curt Meyer-Clason para o alemão e as de Edoardo Bizarri para o italiano. Agora, uma nova versão alemã do Grande Sertão está sendo feita por Berthold Zilly, que já traduziu obras de Raduan Nassar, Euclides da Cunha, Machado de Assis, etc. (ver entrevista a José Geraldo Couto:http://bit.ly/xgKl1S). Zilly mostra, num exemplo, as questões interligadas de ser fiel ao conteúdo e à forma do original:

“Por exemplo, os contrastes entre, por um lado, os períodos longuíssimos, repletos de orações subordinadas e apostos, e por outro os períodos compostos por uma única palavra. Logo na primeira página do livro, há a frase isolada: ‘Mataram’. Referia-se ao bezerro disforme que podia ser o demônio e que os cabras da fazenda de Riobaldo mataram. Meyer-Clason verte esse lacônico ‘mataram’ por ‘Sie habens auf der Stelle totgeschlagen’ (literalmente: ‘Eles o mataram a pancadas imediatamente’). O laconismo extremo do original é impossível de se reconfigurar em alemão, pois precisamos de um sujeito para um verbo, precisamos de um objeto no caso de um verbo transitivo, e além disso, no pretérito perfeito, em geral precisamos de um verbo auxiliar. Mas em vez de limitar o número de palavras, Meyer-Clason acrescenta desnecessariamente um advérbio (auf der Stelle, imediatamente). Além disso, há o problema semântico: indica-se, diferentemente do original, a maneira de matar o bezerro, e ainda por cima de modo equivocado, pois os cabras provavelmente mataram o animal a tiros. Provavelmente vou traduzi-la como ‘Habens getötet’; se a gente traduzisse isso, palavra por palavra, seria mais ou menos ‘Têm-no matado’, Esse tipo de equívoco é frequente na tradução de Meyer-Clason, que é muito boa em outros aspectos. Penso que é natural que a tradução de uma obra desse quilate seja feita em duas etapas. A dele cumpriu seu papel desbravador. Agora tenho que ir além.”

Num mundo ideal, não haveria duas versões idênticas, em nenhuma língua, para qualquer frase do Grande Sertão. Cada tradutor teria que inventar uma expressão nunca dita antes, uma expressão que correspondesse à força-de-novidade da frase em português

Compartilhar em redes sociais

Comentários (0)

Deixe o seu comentário


Reload Image








Últimas matérias da coluna

02.02.2012 - Traduzir o sertão

01.02.2012 - O segredo de Descartes

25.01.2012 - Raymond Queneau

22.01.2012 - “Reality shows”

20.01.2012 - Escritor pop

09.01.2012 - Fogo Pálido

06.01.2012 - O quarto Vazio

03.01.2012 - A palavra "mangar"

02.01.2012 - O leitor fã

27.12.2011 - Mais que humano

18.12.2011 - A epifania do líder

12.12.2011 - O artista farol

10.12.2011 - Consciência artificial

08.12.2011 - O vitral e a vidraça

02.12.2011 - Os gols perdidos

Ver mais

Dicionário de Escritores Entretextos Editora On-line
Entretextos Acadêmico
Rádio Entretextos

Twitter

Carregando...
Últimas matérias

05.02.2012 - NEUZA MACHADO: SOBRE "O AMANTE DAS AMAZONAS"

O Manixi, o que me acena provocativamente, não é o Manixi real dos manuais geográficos da região amazonense.

05.02.2012 - Um mundo em perene crise: meditações sobre esta primeira década do século 21

Não tenho pretensão de ser alarmista

04.02.2012 - Neuza Machado: Sobre o Amante das amazonas.

Pois se nada no romance poderá constar-se como “absoluto”, quem “arranca do corpo a substância e a transmite

04.02.2012 - Amigos e conterrâneos prestigiam lançamento do livro de Evaldo Feitosa na APL

Amigos e conterrâneos prestigiam lançamento do livro de Evaldo Feitosa

03.02.2012 - O novo conto de Miguel Carqueija

Oz existe?

03.02.2012 - A saga xintoísta aproxima-se do desfecho

Tremendas revelações agitam o universo Ga-Rei

03.02.2012 - O presente da professora

- Vou esquecer o relógio...

03.02.2012 - Conceitos da Comunicação de Massa (19)

O portal Tecmundo explica o que é Televisão Digital

03.02.2012 - Os computadores também sonham?

Erick Felinto, em ensaio sobre Cibercultura, recorre, entre outras obras relevantes, ao livro Internet Dreams - Archetypes, Myths and Metaphors (1996), coletânea cujo organizador é Mark Stefik

03.02.2012 - Filho de Alto Longá lança livro nesta sexta na APL, em Teresina

Filho de Alto Longá lança livro na APL, em Teresina

03.02.2012 - Educação Profissional oferta 29 mil vagas

Educação Profissional oferta 29 mil vagas

03.02.2012 - COMO ERA BOM AOS DOMINGOS...

..............................................................................................

02.02.2012 - Enfim, a consagração

As três cidades que amou

02.02.2012 - Amanhã acordaremos mais tarde

[Geraldo Lima]

02.02.2012 - Uma estória tradicional do Oeste Africano

Narrativas magníficas migraram da África para os outros continentes

LABORATÓRIO DE REDAÇÃO PROF. DÍLSON LAGES
Baloon Center, Av. Pedro Almeida nº 60, Loja 21 (segundo piso) - São Cristóvão - Teresina - Piauí - Fone (86) 3233 9444
e-mail: dilsonlages[@]uol.com.br